Blick auf Daisy Town
Look on Daisy Town


Ausgestellt auf der ersten US-Modellbahn-Convention
in Deutschland
Shown at the first US-Modelrailroad-Convention
in Germany


Blick auf Daisy Town
Look on Daisy Town


Blick über die Dächer von Daisy Town
Look about the roofs of Daisy Town


Landschaft am See
Landscape near the lake


Blick auf die rechte Anlagen Seite
Look at the right layout side


Blick über die Wälder hinter Daisy Town
Look about the forests behind Daisy Town


Landschaft am See
Landscape near the lake


Straßenzug in Daisy Town
Street in Daisy Town


Straßenzug in Daisy Town
Street in Daisy Town


Bei Roger's gibt's alles zu kaufen
With Roger's there is to buy everything


Duell in den Seitenstraßen
Duel in the site streets


Hauptstraße
Main Street


Straßenzug in Daisy Town
Street in Daisy Town


Daisy Town


Der Totengräber muß auch wieder mal jemanden vom Galgen losschneiden
The gravedigger must also cut once again somebody of the gallows off


Hauptstraße
Main Street

Ein langer Wunsch meinerseits war es schon immer eine Westernanlage zu bauen. Im Frühjahr 2003 war es dann endlich soweit und die Vorstellung reifte zu einen Plan, der sogleich umgesetzt wurde. Da die Anlagen für Ausstellungen konzipiert ist, wurde ein kompaktes Format von gerade einmal 1 m x 2 m gewählt. Die Anlage wird analog mit Gleichstrom bedient und die Lokomotiven der verschiedensten Hersteller fahren auf Gleisen der Firma Fleischmann aus Nürnberg. Den zentralen Mittelpunkt der Anlage stellt die kleine Stadt „Daisy Town“ dar, welche zum Großteil aus Häusern der Firma Kibri (Böblingen) besteht. Einzig der Bahnhof von Woodland (USA), die Postkutschen-Station von Alpine Division (USA) und die Schmiede von Pola (Faller, Gütenbach) bilden eine Ausnahme. Der Wasserturm hingegen ist ein kompletter Eigenbau. Im Vordergrund der Anlage befindet sich eine Viehverladestation, welche aus den Programm der Firma Walthers (USA)stammt. Hier finden wir auch in unmittelbarer Nähe einige Bekannte: Die Daltons, welche, nach Ihrer Kleidung zu urteilen, gerade wieder aus den Gefängnis ausgebrochen sind. Doch Ihr „Erzfeind“ Lucky Luke hat sie schon wieder entdeckt. Am linken hinteren Anlagenrand haben die Ureinwohner, Indianer, Ihre Zelte aufgeschlagen, wogegen gegenüber auf den hinteren rechten Anlagenrand Old John sein Glück gefunden hat und eine Lore nach der anderen gefüllt mit goldhaltigen Gestein aus seiner Mine schafft. Daneben gibt es noch etliche andere Liebevolle Details entdecken wie z.B. Die Postkutsche der Wells Fargo, die Holzarbeiter, Winnetou und Old Shatterhand,...



...und vieles, vieles mehr. Doch sehen Sie selbst!


Bahnhof „Daisy Town“
Railroad Station „Daisy Town“

A long wish from me, was to be built a western layout. Then, at last, in spring, 2003 it was so far and the image matured into a plan which was moved immediately. Because the layout are designed for exhibitions, a compact format of just once 1 m x 2 m became. The layout is served analogously with direct current and the locomotives of the most different manufacturers go on rails of the firm Fleischmann from Germany. The central center of the layout represents the small city „Daisy Town“ who consists to the majority of houses of the firm Kibri (Germany). Only the railway station of Woodland (USA), the Stagecoaches station of Alpine Division (USA) and the smithy of Pola (Faller, Germany) form an exception. However, the water-tower is a complete own building. In the foreground of the layout there is a cattle loads station which comes from the program of the firm Walther (USA). Here we also find in direct nearness some friends: The Daltons. But Lucky Luke has discovered them again. In the left rear investment border the natives, Indians, your tents have been based against which towards on the rear right investment border Old John has found his luck and creates a truck after other filled with gold-bearing rock from his mine. Besides there are still several other loving details discover as for example the Continental Stagecoach of the Wells Fargo, the wood workers, Winnetou and Old Shatterhand...



... and a lot, a lot more. But you yourselves see!


Bahnhof „Daisy Town“
Railroad Station „Daisy Town“


Bahnhof „Daisy Town“
Railroad Station „Daisy Town“


Einsamer Cowboy
Lonely Cowboy


Zuviel im Saloon getrunken?
Too much in the Saloon drunk?


Kurzer Stop am Saloon
Short stop in the Saloon


Hallo Frau Nachbarin,...
Hello Mrs. Neighbor,...


Schulschluß
End of school


Auf den Weg zum Doktor
On the way to the doctor


Der Marshall in der Stadt
The Marshall in the town


Was er wohl verbrochen hatte?
What he had probably committed a crime?


Auch ein Bad muß mal sein
Also a bath must its


Die Pferde müßen von Zeit zu Zeit neu beschlagen werden
The horses must be shoed from time to time a new


Der Schmied bei der Arbeit
The smith at the work


HOOO!


HOOO!


Kleine Pause
Small break


Der alte Wasserturm
The old water tower


Farmer Clark auf den Heimweg nach seinen Einkauf
Farmer Clark on the way home after his purchase



Vögel vergnügen sich am Wasserturm
Birds enjoy themselves on the water-tower



Auch mit Gänsen kann
Also with geese you


man seinen Spaß haben
can have enjoyment


Auch eine Katze ist zu finden
Also a cat is to be thought


Ein Angler am Teich
An angler on the lake


Auch zwei Native American haben Anglerglück
Also two Native American have angler's luck


Idyll am Teich
Idyll on the lake


Tosend stürzt das Wasser in die Tiefe
Roaring the water falls in the depth


Blick auf den rechten Anlagenteil der von einen großen Teich dominiert wird.
Look at the right layout part that by a big lake is dominated.





Die Dampflok Bauart 4-4-0 der Union Pacific
The steam engine 4-4-0 from the Union Pacific


Die 4-4-0 fährt am kleinen Teich vorbei
The 4-4-0 go beside the little lake


Einfahrt des Personenzuges in Daisy Town
Entrance of the passenger train in Daisy Town


Am Wasserturm können die Vorräte aufgefrischt werden
In the water-tower the supplies can be refreshed


Die Dampflok 4-4-0 in den Weiten des Wilden Westens
The steam locomotive 4-4-0 in the width of the wild west


Der Personenzug verlässt Daisy Town
The passenger train leaves Daisy Town


Ankunft in Daisy Town
Arrival in Daisy Town



Auch die Daltons haben es wieder mal nicht weit geschafft. Luky Luke hat sie schon wieder erwischt

Also the Daltons have not far created it once again. Luky Luke has gotten them again



Joe, William, Jack und Averell Dalton
Joe, William, Jack and Averell Dalton


Nicht mal Ihre schweren Kugeln konnten sie ablegen
Their difficult balls have them still on the leg


Luky Luke und die Daltons
Luky Luke and the Daltons


Die Verladestation
The cattle load station


Auf den Weg zu den Waggons
On the way to the cars


Fertig zum verladen
Finishedly to load


Eine Vieherde wird zur Bahnverladung gebracht
A cattle herd is brought for the lane loading


Brav folgen die Longhorns den Cowboys
Well the Longhorns follow the cowboys


Gleich ist es geschafft!
Immediately it is created!


Die Rinderherde
The herd of cattle


EEEEEEAHHHHH !“


Dampflok 4-6-0 am Bahnübergang
Steam Engine 4-6-0 at Railroad Crossing


Ausfahrt aus den Bahnhof Daisy Town
Leaving the Daisy Town Station


Dampflok 4-6-0 auf der Hauptstrecke
Steam engine 4-6-0 on the main line


Einfahrt im Bahnhof Daisy Town
Entrance in the railway station Daisy Town


Dampflok 4-6-0 auf der Hauptstrecke
Steam engine 4-6-0 on the main line


Dampflok 4-6-0 auf der Hauptstrecke
Steam engine 4-6-0 on the main line


Auch ein blinder Passagier ist mit an Bord
Also a blind passenger is with aboard


Dampflok 4-6-0 auf der Hauptstrecke
Steam engine 4-6-0 on the main line


Hier hat Old John sein Glück gefunden. Eine Lore nach er anderen holt er aus seiner Goldmine

Here Old John has found his luck. He gets a truck after it other from his gold mine


Blick von den Bergen auf die Holzverladung
Look of the mountains on the wood loading


In den Wäldern
On the woods


Eine Shay Lokomotive holt die beladenen Waggons
A Shay locomotive gets the loaded cars



Blick auf die Antriebseinheit der Shay
Look at the impulse unity of the Shay



Die Shay Lokomotive
The Shay locomotive


Die Shay mit einen Holzzug am Haken
The Shay with a wood train on the hook


Die Shay Lokomotive
The Shay locomotive



Die Shay mit einen Holzzug am Haken
The Shay with a wood train on the hook



Fleißige Holzfäller
Industrious lumberjacks


Native American auf Bärenjagd
Native american on bear hunt


Zwei Cowboys auf den Weg nach Daisy Town
Two cowboys on the way after Daisy Town


Viel Grün, Felsen und Blumen prägen die Landschaft
A lot of Green, rocks and flowers stamps the landscape




Schnell donnert die Postkutsche der Wells Fargo vorbei. Den jeder weiß „Wells Fargo kommt immer an“
Quickly the Stagecoach of the Wells Fargo thunders past. Each knows „Wells Fargo always it arrives“




Das Lager der Native American.
The village of the native american.



Das Lager der Native American
The village of the native american


Winnetou lässt grüßen
Winnetou greets


Das Lager der Native American.
The village of the native american.



Ein Trapper auf den Weg in die Stadt
A fur trapper on the way in the city



Eichhörnchen tummeln sich bei den Felsen
Squirrels romp around with the rocks


Ein Adler gleitet elegant durch die Lüfte
An eagle glides elegantly by the airs


Büffel grasen auf der Weide
Buffalos graze on the meadow



Na, hatten Sie den Hasen schon entdeckt?
Well, you had already discovered the rabbit?



Erste Planungsphasen im Sommer 2003
The first planning phases in summer, 2003


Die Felsen sind schon angelegt, 2003
The rocks are already put on, 2003


Es kommt Farbe ins Spiel, 2003
Color comes to the game, 2003


Erste Ausstellung in Rödental bei Coburg 2003
The first exhibition in Rödental / Germany, 2003


Auf der ersten US-Modellbahn-Convention in Deutschland, Rodgau bei Frankfurt 2006
At the first US-Modelrailroad-Convention in Germany, Rodgau near Frankfurt 2006


Besuchen Sie auch die Internetseite unseres Vereins:
Visit also the Internet page of our association:
Modellbahnfreunde-Rödental e.V.