Blick
auf Daisy Town Look on Daisy Town
|
Ausgestellt
auf der ersten US-Modellbahn-Convention in Deutschland Shown
at the first US-Modelrailroad-Convention in Germany
|
Blick
auf Daisy Town Look on Daisy Town
|
Blick
über die Dächer von Daisy Town Look about the roofs
of Daisy Town
|
Landschaft
am See Landscape near the lake
|
Blick
auf die rechte Anlagen Seite Look at the right layout side
|
Blick
über die Wälder hinter Daisy Town Look about the
forests behind Daisy Town
|
Landschaft
am See Landscape near the lake
|
Straßenzug
in Daisy Town Street in Daisy Town
|
Straßenzug
in Daisy Town Street in Daisy Town
|
Bei
Roger's gibt's alles zu kaufen With Roger's there is to buy
everything
|
Duell
in den Seitenstraßen Duel in the site streets
|
Hauptstraße Main
Street
|
Straßenzug
in Daisy Town Street in Daisy Town
|
Daisy
Town
|
Der
Totengräber muß auch wieder mal jemanden vom Galgen
losschneiden The gravedigger must also cut once again somebody
of the gallows off
|
Hauptstraße Main
Street
|
Ein langer Wunsch meinerseits war es schon immer
eine Westernanlage zu bauen. Im Frühjahr 2003 war es dann
endlich soweit und die Vorstellung reifte zu einen Plan, der
sogleich umgesetzt wurde. Da die Anlagen für Ausstellungen
konzipiert ist, wurde ein kompaktes Format von gerade einmal 1 m
x 2 m gewählt. Die Anlage wird analog mit Gleichstrom
bedient und die Lokomotiven der verschiedensten Hersteller fahren
auf Gleisen der Firma Fleischmann aus Nürnberg. Den
zentralen Mittelpunkt der Anlage stellt die kleine Stadt „Daisy
Town“ dar, welche zum Großteil aus Häusern der
Firma Kibri (Böblingen) besteht. Einzig der Bahnhof von
Woodland (USA), die Postkutschen-Station von Alpine Division
(USA) und die Schmiede von Pola (Faller, Gütenbach) bilden
eine Ausnahme. Der Wasserturm hingegen ist ein kompletter
Eigenbau. Im Vordergrund der Anlage befindet sich eine
Viehverladestation, welche aus den Programm der Firma Walthers
(USA)stammt. Hier finden wir auch in unmittelbarer Nähe
einige Bekannte: Die Daltons, welche, nach Ihrer Kleidung zu
urteilen, gerade wieder aus den Gefängnis ausgebrochen sind.
Doch Ihr „Erzfeind“ Lucky Luke hat sie schon wieder
entdeckt. Am linken hinteren Anlagenrand haben die Ureinwohner,
Indianer, Ihre Zelte aufgeschlagen, wogegen gegenüber auf
den hinteren rechten Anlagenrand Old John sein Glück
gefunden hat und eine Lore nach der anderen gefüllt mit
goldhaltigen Gestein aus seiner Mine schafft. Daneben gibt es
noch etliche andere Liebevolle Details entdecken wie z.B. Die
Postkutsche der Wells Fargo, die Holzarbeiter, Winnetou und Old
Shatterhand,...
...und vieles, vieles mehr. Doch sehen Sie
selbst!
|
Bahnhof
„Daisy Town“ Railroad Station „Daisy Town“
|
A long wish from me, was to be built a western
layout. Then, at last, in spring, 2003 it was so far and the
image matured into a plan which was moved immediately. Because
the layout are designed for exhibitions, a compact format of just
once 1 m x 2 m became. The layout is served analogously with
direct current and the locomotives of the most different
manufacturers go on rails of the firm Fleischmann from Germany.
The central center of the layout represents the small city „Daisy
Town“ who consists to the majority of houses of the firm
Kibri (Germany). Only the railway station of Woodland (USA), the
Stagecoaches station of Alpine Division (USA) and the smithy of
Pola (Faller, Germany) form an exception. However, the
water-tower is a complete own building. In the foreground of the
layout there is a cattle loads station which comes from the
program of the firm Walther (USA). Here we also find in direct
nearness some friends: The Daltons. But Lucky Luke has discovered
them again. In the left rear investment border the natives,
Indians, your tents have been based against which towards on the
rear right investment border Old John has found his luck and
creates a truck after other filled with gold-bearing rock from
his mine. Besides there are still several other loving details
discover as for example the Continental Stagecoach of the Wells
Fargo, the wood workers, Winnetou and Old Shatterhand...
... and a lot, a lot more. But you yourselves
see!
|
Bahnhof
„Daisy Town“ Railroad Station „Daisy Town“
|
Bahnhof
„Daisy Town“ Railroad Station „Daisy Town“
|
Einsamer
Cowboy Lonely Cowboy
|
Zuviel
im Saloon getrunken? Too much in the Saloon drunk?
|
Kurzer
Stop am Saloon Short stop in the Saloon
|
Hallo
Frau Nachbarin,... Hello Mrs.
Neighbor,...
|
Schulschluß End
of school
|
Auf
den Weg zum Doktor On the way to the doctor
|
Der
Marshall in der Stadt The Marshall in the town
|
Was
er wohl verbrochen hatte? What he had probably committed a
crime?
|
Auch
ein Bad muß mal sein Also a bath must its
|
Die
Pferde müßen von Zeit zu Zeit neu beschlagen
werden The horses must be shoed from time to time a new
|
Der
Schmied bei der Arbeit The smith at the work
|
HOOO!
|
HOOO!
|
Kleine
Pause Small break
|
Der
alte Wasserturm The old water tower
|
Farmer
Clark auf den Heimweg nach seinen Einkauf Farmer Clark on the
way home after his purchase
|
|
Vögel
vergnügen sich am Wasserturm Birds enjoy themselves on
the water-tower
|
|
Auch
mit Gänsen kann Also with geese you
|
man
seinen Spaß haben can have enjoyment
|
Auch
eine Katze ist zu finden Also a cat is to be thought
|
Ein
Angler am Teich An angler on the lake
|
Auch
zwei Native American haben Anglerglück Also two Native
American have angler's luck
|
Idyll
am Teich Idyll on the lake
|
Tosend
stürzt das Wasser in die Tiefe Roaring the water falls in
the depth
|
Blick
auf den rechten Anlagenteil der von einen großen Teich
dominiert wird. Look at the right layout part that by a big
lake is dominated.
|
|
|
|
Die
Dampflok Bauart 4-4-0 der Union Pacific The steam engine
4-4-0 from the Union Pacific
|
Die
4-4-0 fährt am kleinen Teich vorbei The 4-4-0 go beside
the little lake
|
Einfahrt
des Personenzuges in Daisy Town Entrance of the passenger
train in Daisy Town
|
Am
Wasserturm können die Vorräte aufgefrischt werden In
the water-tower the supplies can be refreshed
|
Die
Dampflok 4-4-0 in den Weiten des Wilden Westens The steam
locomotive 4-4-0 in the width of the wild west
|
Der
Personenzug verlässt Daisy Town The passenger train
leaves Daisy Town
|
Ankunft
in Daisy Town Arrival in Daisy Town
|
|
Auch
die Daltons haben es wieder mal nicht weit geschafft. Luky Luke
hat sie schon wieder erwischt
Also the Daltons have not far
created it once again. Luky Luke has gotten them again
|
|
Joe,
William, Jack und Averell Dalton Joe, William, Jack and
Averell Dalton
|
Nicht
mal Ihre schweren Kugeln konnten sie ablegen Their difficult
balls have them still on the leg
|
Luky
Luke und die Daltons Luky Luke and the Daltons
|
Die
Verladestation The cattle load station
|
Auf
den Weg zu den Waggons On the way to the cars
|
Fertig
zum verladen Finishedly to load
|
Eine
Vieherde wird zur Bahnverladung gebracht A cattle herd is
brought for the lane loading
|
Brav
folgen die Longhorns den Cowboys Well the Longhorns follow the
cowboys
|
Gleich
ist es geschafft! Immediately it is created!
|
Die
Rinderherde The herd of cattle
|
„EEEEEEAHHHHH
!“
|
Dampflok
4-6-0 am Bahnübergang Steam Engine 4-6-0 at Railroad
Crossing
|
Ausfahrt
aus den Bahnhof Daisy Town Leaving the Daisy Town Station
|
Dampflok
4-6-0 auf der Hauptstrecke Steam engine 4-6-0 on the main line
|
Einfahrt
im Bahnhof Daisy Town Entrance in the railway station Daisy
Town
|
Dampflok
4-6-0 auf der Hauptstrecke Steam engine 4-6-0 on the main line
|
Dampflok
4-6-0 auf der Hauptstrecke Steam engine 4-6-0 on the main line
|
Auch
ein blinder Passagier ist mit an Bord Also a blind passenger
is with aboard
|
Dampflok
4-6-0 auf der Hauptstrecke Steam engine 4-6-0 on the main line
|
|
Hier
hat Old John sein Glück gefunden. Eine Lore nach er anderen
holt er aus seiner Goldmine
Here Old John has found his
luck. He gets a truck after it other from his gold mine
|
|
Blick
von den Bergen auf die Holzverladung Look of the mountains on
the wood loading
|
In
den Wäldern On the woods
|
Eine
Shay Lokomotive holt die beladenen Waggons A Shay locomotive
gets the loaded cars
|
|
Blick
auf die Antriebseinheit der Shay Look at the impulse unity of
the Shay
|
|
Die
Shay Lokomotive The Shay locomotive
|
Die
Shay mit einen Holzzug am Haken The Shay with a wood train on
the hook
|
Die
Shay Lokomotive The Shay locomotive
|
|
Die
Shay mit einen Holzzug am Haken The Shay with a wood train on
the hook
|
|
Fleißige
Holzfäller Industrious lumberjacks
|
Native
American auf Bärenjagd Native american on bear hunt
|
Zwei
Cowboys auf den Weg nach Daisy Town Two cowboys on the way
after Daisy Town
|
Viel
Grün, Felsen und Blumen prägen die Landschaft A lot
of Green, rocks and flowers stamps the landscape
|
|
Schnell
donnert die Postkutsche der Wells Fargo vorbei. Den jeder weiß
„Wells Fargo kommt immer an“ Quickly the
Stagecoach of the Wells Fargo thunders past. Each knows „Wells
Fargo always it arrives“
|
|
|
Das
Lager der Native American. The village of the native american.
|
|
Das
Lager der Native American The village of the native american
|
Winnetou
lässt grüßen Winnetou greets
|
Das
Lager der Native American. The village of the native american.
|
|
Ein
Trapper auf den Weg in die Stadt A fur trapper on the way in
the city
|
|
Eichhörnchen
tummeln sich bei den Felsen Squirrels romp around with the
rocks
|
Ein
Adler gleitet elegant durch die Lüfte An eagle glides
elegantly by the airs
|
Büffel
grasen auf der Weide Buffalos graze on the meadow
|
|
Na,
hatten Sie den Hasen schon entdeckt? Well, you had already
discovered the rabbit?
|
|
Erste
Planungsphasen im Sommer 2003 The first planning phases in
summer, 2003
|
Die
Felsen sind schon angelegt, 2003 The rocks are already put on,
2003
|
Es
kommt Farbe ins Spiel, 2003 Color comes to the game, 2003
|
Erste
Ausstellung in Rödental bei Coburg 2003 The first
exhibition in Rödental / Germany, 2003
|
Auf
der ersten US-Modellbahn-Convention in Deutschland, Rodgau bei
Frankfurt 2006 At the first US-Modelrailroad-Convention in
Germany, Rodgau near Frankfurt 2006
|
Besuchen
Sie auch die Internetseite unseres Vereins: Visit also the
Internet page of our association: Modellbahnfreunde-Rödental
e.V.
|
|
|
|